Saturday, December 28, 2013

Footnotes


1.
  1. Yahweh (is) our God, Yahweh alone.
  2. Yahweh our God (is) one Yahweh.
  3. Yahweh our God, Yahweh (is) one.
  4. Yahweh (is) our God, Yahweh (is) one.
  5. Our one God, (is) Yahweh, Yahweh.    
The above is based on a combination of the possible translations offered by the NRSV and Michael Heiser's possible translations. It takes into consideration the fact that there is no verb in the Hebrew of this portion of the Shema. Also, I use "Yahweh" instead of LORD to emphasize God's covenant name. Though, I personally suspect the original pronunciation is more like "Yehovah" or "Jehovah".

Here's the NRSV's possible translations

The LORD is our God, the LORD alone
The LORD our God is one LORD
The LORD our God, the LORD is one
The LORD is our God, the LORD is one

Here's Michael Heiser's possible translations (with #3's likely typo corrected)

The LORD is our God; the LORD is one.
The LORD our God, the LORD is one.
The LORD our God is one LORD.
The LORD is our God, the LORD alone.
Our one God is the LORD, the LORD.


2.
According to David H. Stern's Jewish New Testament Commentary:


(2) Remez ("hint") — wherein a word, phrase or other element in the text hints at a truth not conveyed by the p'shat. The implied presupposition is that God can hint at things of which the Bible writers themselves were unaware. - page 12
(1) P'shat ("simple") — the plain, literal sense of the text, more or less what modern scholars mean by "grammatical-historical exegesis,"...- page 11

R'mazim is plural for remez.

See Wikipedia's article on PaRDeS













No comments:

Post a Comment